التوقيت الأربعاء، 06 نوفمبر 2024
التوقيت 01:28 ص , بتوقيت القاهرة

"شعراء الفرنسية في مائة كتاب".. جديد كلمة للترجمة

أعلن مشروع "كلمة" للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، أنه سيصدر بمناسبة الدورة الحالية لمعرض أبوظبي الدولي للكتاب ترجمات جديدة، لعدة أعمال سردية ونقدية فرنسية كلاسيكية ومعاصرة.


كما سيبدأ التحضير لترجمة منتخبات واسعة من أعمال أهم شعراء اللغة الفرنسية، تتوزع على مائة كتاب، سيشارك في نقلها إلى العربية نخبة من أجود المترجمين العرب، وفقا لما أوردته وكالة أنباء الإمارات.


وستحمل هذه السلسلة الفرعية داخل السلسلة الكبرى، المخصصة للأدب الفرنسي عنوان "شعراء اللغة الفرنسية في مائة كتاب"، ولن تقتصر الترجمات على أعمال الشعراء الفرنسيين، بل ستضم أيضا منتخبات من أعمال أكبر الشعراء غير الفرنسيين، الذين كتبوا أشعارهم بالفرنسية.


وقال المدير التنفيذي لدار الكتب الوطنية في الهيئة، جمعة القبيسي، إن هذه السلسلة تأتي لتضيف لبنة متينة جديدة إلى بنيان مشروع "كلمة"، ورصيده المعرفي والأدبي المتزايد عاما بعد عام، والذي يعد ثمرة إجراءات جديدة تماما في عالم النشر بالعربية لتلبي حاجة القراء والمبدعين والمفكرين العرب.


من جانبه، أكد مدير إدارة البرامج في دار الكتب، الدكتور علي بن تميم، أن سلسلة الترجمات هذه تأتي استكمالات للخطوات الجادة والطموحة للمشروع في التعريف بالشعر العالمي، مثل ترجمة منتخبات من الشعر الأميركي المعاصر في خمسة عشر مجلدا، قام بها سامر أبو هواش، وترجمة كاظم جهاد لأشعار راينر ماريا ريلكه في ثلاثة مجلدات، وترجمة محمد عناني لملحمة "الفردوس المفقود" لجون ميلتون، وملحمة الهند "الراميانة" التي ترجمها إلى العربية وديع البستاني، بالإضافة إلى العديد من الترجمات لمجموعات شعرية ودراسات في نقد الشعر من مختلف اللغات. 


وأوضح الشاعر والمترجم العراقي المقيم بباريس كاظم جهاد، الذي يشرف على ترجمات الأدب الفرنسي، التي تصدر عن المشروع، أنه سيتم التركيز على أكبر تيارين شعريين في شعر القرنين الـ 17 و الـ 18.