شاهد أول طبعة عربية لـ ألف ليلة وليلة وكليلة ودمنة ورحلة سندباد
تعد الـ 4 مجلدات للدبلوماسي والمستشرق البريطاني في الهند وليم كاكنجتن، لـ "ألف ليلة وليلة"، أول طبعة عربية كاملة طبعت بالهند، وهي إحدى الطبعات الأربعة الأساسية إلى جمعت النصوص العربية الأصلية المتناثرة وأقلها خطأ ونادرة جدًا.
ومجلدات الرجل الذي لعب دورًا مهما في الحرب الإنجليزية الأفغانية الأولى، قد نشر هذه الطبعة المهمة من ألف ليلة وليلة عن مخطوطة مصرية تعتبر هذه الطبعة، ضمن معروضات معرض الشارقة الدولي للكتاب بدورته الـ 38، تحت شعار "افتح كتابا تفتح أذهنا"، ويقدر ثمن المجلدات بـ 48000 دولار، وتعود إلى "1839 ـ 1842م".
كما يعرض أيضا أول ترجمة يونانية لكتاب كليلة ودمنة والذى يعود إلى عام 1697 م، ويقدر الكتاب بـ 2500 دولار، إلى جانب الطبعة الأولى من رحلة سندباد وأول طباعة مستقلة باللغة العربية لقصة من قصص ألف ليلة وليلة تعود إلى 1814م، وتقدر بـ 10000 دولار.
ألف ليلة وليلة هو كتاب يتضمّن مجموعة من القصص التي وردت في غرب وجنوب آسيا بالإضافة إلى الحكايات الشعبية التي جُمِعت وتُرجمت إلى العربية خلال العصر الذهبي للإسلام. يعرف الكتاب أيضاً باسم الليالي العربية في اللغة الإنجليزية، منذ أن صدرت النسخة الإنجليزية الأولى منه سنة 1706، واسمه العربي القديم "أسمار الليالي للعرب مما يتضمن الفكاهة ويورث الطرب" وفقاً لناشره وليم ماكنجتن.
جُمع العمل على مدى قرون، من قِبل مؤلفين ومترجمين وباحثين من غرب ووسط وجنوب آسيا وشمال أفريقيا. تعود الحكايات إلى القرون القديمة والوسطى لكل من الحضارات العربية والفارسية والهندية والمصرية وبلاد الرافدين. معظم الحكايات كانت في الأساس قصصاً شعبية من عهد الخلافة، وبعضها الآخر، وخاصة قصة الإطار، فعلى الأرجح تم استخلاصها من العمل البهلوي الفارسي «ألف خرافة» (بالفارسية: هزار أفسان) والتي بدورها اعتمدت جزئياً على الأدب الهندي. بالمقابل هناك من يقول أن أصلها هذه الروايات بابلي