إطلاق الترجمة العربية لـ"الموبايل" الصينية بمعرض أبوظبي
استضاف مجلس الحوار في معرض أبوظبي الدولي للكتاب، حفل إطلاق الطبعة العربية لرواية "الموبايل"، للكاتب الصيني ليوجين يون، والتي صدرت بالتعاون بين دار النشر الصينية عبر القارات، وأربع دور نشر عربية في مصر ولبنان والمغرب والجزائر.
وأوضح سفير الصين بدولة الإمارات، تشانغ هوا، في الجلّسة التي قدّمها المترجم أحمد السعيد، أن الرواية تتميز بإبراز صورة حية للحياة الاجتماعية في الصين المعاصرة، ورسم دقيق للطبيعة، وهو ما يؤهلها أن تجد صدى في نفوس القراء العرب، وتسهم في تعزيز تعرف الشعوب العربية على المجتع الصيني
وختم السفير حديثه، بالتأكيد على أنه مثلما كان فن صناعة الورق والطباعة ينتقل من الصين إلى الدول العربية عبر طريق الحرير القديم، ستصل المزيد من الأعمال الأدبية الممتازة إلى الجانب الآخر عبر مشروع تبادل الترجمة والنشر للمؤلفات الصينية والعربية، بما سيساهم في تعزيز العقليات بين الشعوب في الجانبين.
وقال ناشر الكتاب، بشار شبارو، إن اطلاق الكتاب بمثابة إنجاز ثقافي بأبعاد عديدة، مشيرا إلى أهمية الاطلاع على ثقافات الآخرين، ودور الأدب في المساهمة في ذلك الاطلاع، مشيرا إلى أن الترجمة تخلق جسر متين ينتقل منه الأدب من لغة إلى لغة.
ومن جانبه، أوضح الكاتب ليوجين يون، أنه يزور أبوظبي لأول مرة، مشيرا إلى أنها المرة الأولى التي يترجّم فيها عمل أدبي صيني للغة العربية في أكثر من دولة، كما ينتظر في الفترة المقبلة ترجمة رواية ثانية في مصر هي "رب جملة بعشرة آلاف جملة"، وسيليها صدور ترجمة مجموعة قصصية للعربية، على أن يعقبها صدور ترجمة لرواية أخرى، يقوم بترجمتها أحمد سعيد.
وذكر المترجم الدكتور حسنين فهمي، أن التجربة جديدة ومهمة، خاصة وأنها رواية لأحد أشهر الكتاب الصينيين المعاصرين، ولجأ إلى تجربة جديدة تتمثّل في ترجمة الحوار باللهجة العامية المصرية، وهو ما يعد من أبرز الصعوبات التي واجهته.