التوقيت الجمعة، 22 نوفمبر 2024
التوقيت 06:43 ص , بتوقيت القاهرة

مترجمة "عائلة الحاج متولى" للإنجليزية: الإفيهات والأمثال الشعبية كانت التحدى

مسلسل عائلة الحاج متولي
مسلسل عائلة الحاج متولي
طالما تعلقنا بالعديد من المسلسلات المصرية الغنية بالقصص والحكايات، ومنها من ظل معنا للعديد من السنوات وصلت لعقود كثيرة، ومهما أعاد عرضها مرة أخرى نراها بنفس الحماس والشغف دون ملل من التكرار، من ضمن هذه المسلسلات رائعة الكاتب الكبير مصطفى محرم عائلة الحاج متولي الذي كان يقوم ببطولته النجم الراحل نور الشريف وغادة عبد الرازق وسمية الخشاب وماجدة زكي، الأمر الذي دفع إحدى منصات الأفلام والمسلسلات إلى نقله للجماهير غير الناطقين بالعربية، واختاروا فريق عمل متخصص لترجمته.

"دوت مصر" التقى إحدى أفراد فريق ترجمة مسلسل "عائلة الحج متولي" المترجمة  رولا عادل  والتي تخرّجَت في كلية الألسن قسم اللغة الروسيـة، وتدرّبت لفترة في وزارة الخارجية المصرية وعملَت بعدها بمجال السياحة، والتي أيضاً نُشر لها العديد من المقالات الأدبية والترجمات بالعديد من النوافذ ثقافية مختلفة داخل مصر وخارجها، والتي تعمل حاليًا بمجال الترجمة وكتابة المحتوى باللغات الثلاث؛ العربيّة والانجليزيّة والروسيّة.

عائلة الحاج متوليعائلة الحاج متولي
التحدي كان في الأفيهات والأمثال الشعبية

قالت رولا في حديثها لـ "دوت مصر" أن بدايتها التي تفتخر بها هي مشروعها في الترجمة الروسية، والذي يختص بترجمة الأعمال الكلاسيكية الروسية للأدباء الروس المجهولين، بعيداً عن الأسماء المعروفة مثل تولستوي وأنطون تشيخوف ودوستويفسكي، وأضافت أن بالنسبة لترجمة مسلسل الحاج متولي إحدى المنصات قررت ترجمته لعرضه للمشاهدين الأجانب تحديدا، وبعد اتمام ترجمة المسلسل بالكامل سمح بالحديث عن المشروع بكل تفاصيله الأخرى وإضافته لسيرتنا الذاتية.

الحاج متوليالحاج متولي

وأضافت: "أنا كنت واحدة ضمن فريق صغير جداً لترجمته، وترجمنا 34 حلقة في أقل من شهر، وعلى غير المتعارف عليه، ترجمة الميديا صعبة جداً، وبتاخد وقت طويل، يعني بترجم تقريباً في حدود 700 جملة متفرقة، والتحدي الحقيقي كان في تكثيف الجملة، وإنها مع هذا تقدر توصل المعنى كامل".

جمل جادة وساخرة وأفيهات وغيرها الكثير من المشاهد المعقدة والصعب ترجمتها من العامية المصرية للغة الأنجليزية خاصة التي احتوت على أمثال شعبية، فكان التحدي كبير أمامها، خاصة وكما أوضحت أن ترجمة الميديا مرتبطة بعدد حروف محدد، فلا يمكن ترجمة جملة طويلة جداً على الشاشة تتعب عين المشاهد ولا يتمكن من قراءتها  بينما المشهد مدته ثوان على الشاشة، وأردفت: "التحدي الآخر كان متعلق بالإفيهات وارتجال الممثلين، زي مثلا البطلة لما كانت بتدلع متولي وتقول له يا (ميتو) وماجدة زكي كانت بترد تقولها (إن شالله انتِ وأهلك اللي يميتوا)، فلازم الترجمة تقدم نفس النكتة بنفس السجع فحولت جملة ماجدة زكي إلى

"Meto? I wish I can see you one day a dead meat!" وده مصطلح بالانجليزية معناه بشكل ما أتمنى تموتي".

 

مسلسل الحاج متوليمسلسل الحاج متولي

وأضافت "أن التصرفات اللي زي دي كانت بتاخد وقت كبير للتفكير ولجعلها مناسبة للسياق وطبعا ضمن عدد الحروف المتاحة"

وعن ترجمتها لبعض الأمثال الشعبية والأفيهات والتي أوضحت لنا ترجمتها كما يلي: بعد ما شاب ودوه الكتاب " As saying goes, Now his hair is all white, no school would accept him."، و إن حبوك يا ويلك وإن كرهوك يا ويلك " As saying goes, If they love you or hate you, in both cases you'll suffer."، و فرشتلك جوة وبرة، خدت كل حاجة وادتها للضرة " I tried my best, you still think the other woman is the best.".

 

رولا عادلرولا عادل

واختتمت قائلة: "أنا عموما اتشغلت في ترجمة الافلام القصيرة اللي بتعرض في المهرجانات، وترجمة معالجات الأفلام واحيانا السيناريو قبل تقديمها للمهرجانات، واللي بيفيدني في ده مش بس خبرتي كمترجمة، لكن لإني بكتب صحافة عن السينما والمسرح واحياناً بكتب نقد انطباعي في دوريات مختلفة"،

هذا إلى جانب عملها كمترجمة رسمية في مهرجان القاهرة السينمائي الدولي وكونها كانت مسئولة عن تحرير النسخة العربية من كتالوج أيام القاهرة السينمائية كما عملت كمترجمة لمهرجان الاسماعيلية السينمائي لترجمة المقالات المنشورة في نشرة المهرجان النسخة الإنجليزية، رحلة غنية طويلة حمستها للأستمرار في تجربة مختلفة ومميزة توثيقاً للأعمال المصرية المهمة".